您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中华人民共和国律师暂行条例(附英文)

时间:2024-07-02 08:28:07 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8034
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国律师暂行条例(附英文)

全国人民代表大会常务委员会


中华人民共和国律师暂行条例(附英文)
全国人大常委会



(一九八0年八月二十六日第五届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通议)

目 录

第一章 律师的任务和权利
第二章 律师资格
第三章 律师的工作机构
第四章 附则

第一章 律师的任务和权利
第一条 律师是国家的法律工作者,其任务是对国家机关、企业事业单位、社会团体、人民公社和公民提供法律帮助,以维护法律的正确实施,维护国家、集体的利益和公民的合法权益。
第二条 律师的主要业务如下:
(一)接受国家机关、企业事业单位、社会团体、人民公社的聘请,担任法律顾问。
(二)接受民事案件当事人的委托,担任代理人参加诉讼。
(三)接受刑事案件被告人的委托或者人民法院的指定,担任辩护人;接受自诉案件自诉人、公诉案件被害人及其近亲属的委托,担任代理人,参加诉讼。
(四)接受非诉讼事件当事人的委托,提供法律帮助,或者担任代理人,参加调解、仲裁活动。
(五)解答关于法律的询问,代写诉讼文书和其它有关法律事务的文书。
律师应当通过全部业务活动,宣传社会主义法制。
第三条 律师进行业务活动,必须以事实为根据,以法律为准绳,忠实于社会主义事业和人民的利益。
律师依法执行职务,受国家法律保护,任何单位、个人不得干涉。
第四条 律师担任法律顾问的责任,是为聘请单位就业务上的法律问题提供意见,草拟、审查法律事务文书,代理参加诉讼、调解或者仲裁活动,维护聘请单位的合法权益。
第五条 律师担任诉讼和非诉讼事件代理人的责任,是在所受委托的权限内,维护委托人的合法权益。
律师在代理权限内的诉讼行为和法律行为,与委托人自己的诉讼行为和法律行为有同等效力。
第六条 律师担任刑事辩护人的责任,是根据事实和法律,维护被告人的合法权益。
律师认为被告人没有如实陈述案情,有权拒绝担任辩护人。
第七条 律师参加诉讼活动,有权依照有关规定,查阅本案材料,向有关单位、个人调查。律师担任刑事辩护人时,可以同在押的被告人会见和通信。
律师进行前款所列活动,有关单位、个人有责任给予支持。
律师对于在业务活动中接触的国家机密和个人阴私,有保守秘密的责任。

第二章 律师资格
第八条 热爱中华人民共和国,拥护社会主义制度,有选举权和被选举权的下列公民,经考核合格,可以取得律师资格,担任律师:
(一)在高等院校法律专业毕业,并且做过两年以上司法工作、法律教学工作或者法学研究工作的;
(二)受过法律专业训练,并且担任过人民法院审判、人民检察院检察员的;
(三)受过高等教育,做过三年以上经济、科技等工作,熟悉本专业以及与本专业有关的法律、法令,并且经过法律专业训练,适合从事律师工作的;
(四)其他具有本条第(一)项或第(二)项所列人员的法律业务水平,并具有高等学校文化水平,适合从事律师工作的。
第九条 取得律师资格,须经省、自治区、直辖市司法厅(局)考核批准,发给律师证书,并报中华人民共和国司法部备案。司法部发现审批不当的,应当通知司法厅(局)重新审查。
第十条 取得律师资格的人员不能脱离本职的,可以担任兼职律师。兼职律师所在单位应当给予支持。
人民法院、人民检察院、人民公安机关的现职人员不得兼做律师工作。
第十一条 高等院校法律专业毕业生或者经过法律专业训练的人员,经省、自治区、直辖市司法厅(局)考核批准,可以担任实习律师。
实习律师的实习期为两年。实习期满,依照本条例第九条规定的程序,授予律师资格;考核不合格的,可以延长其实习期。
第十二条 律师严重不称职的,得经省、自治区、直辖市司法厅(局)决定,报司法部批准,取消其律师资格。

第三章 律师的工作机构
第十三条 律师执行职务的工作机构是法律顾问处。
法律顾问处是事业单位。受国家司法行政机关的组织领导和业务监督。
第十四条 法律顾问处按县、市、市辖区设立。必要时,经司法部批准,可以设立专业性的法律顾问处。
法律顾问处之间没有隶属关系。
第十五条 法律顾问处的主要任务,是领导律师开展业务工作,组织律师学习政治和法律业务知识,总结、交流律师的工作经验。
第十六条 法律顾问处设主任一人,根据需要,可以设副主任。主任、副主任均由本处律师选举产生,报经省、自治区、直辖市司法厅(局)批准,任期为三年,连选得连任。
法律顾问处主任、副主任领导法律顾问处的工作,并且必须执行律师职务。
第十七条 律师承办业务,由法律顾问处统一接受委托,并且统一收费。
法律顾问处给律师分配任务,应当根据实际条件尽量满足委托人的指名要求。
第十八条 法律顾问处可以指派律师到外地进行业务活动,当地法律顾问处应当给予帮助。
第十九条 为维护律师的合法权益,交流工作经验,促进律师工作的开展,增进国内外法律工作者的联系,建立律师协会。
律师协会是社会团体。组织章程由律师协会制订。

第四章 附 则
第二十条 律师职称标准、律师奖惩规定和律师收费办法,由司法部另行制订。
第二十一条 本条例自一九八二年一月一日起施行。


Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON LAWYERS
(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the
Fifth National People's Congress and promulgated by Order No. 5 of the
Standing Committee of the National People's Congress on August 26, 1980,
and effective as of January 1, 1982)

Contents

Chapter I The Task and Rights of Lawyers
Chapter II The Qualifications of Lawyers
Chapter III Business Organizations of Lawyers
Chapter IV Supplementary Provisions

Chapter I The Task and Rights of Lawyers

Article 1
Lawyers are state legal workers whose task is to give legal assistance to
state organs, enterprises and institutions, public organizations, people's
communes and citizens in order to ensure the correct implementation of the
law and protect the interests of the state and collectives as well as the
lawful rights and interests of citizens.
Article 2
The principal duties of lawyers shall be:
(1) to accept the mandate of state organs, enterprises and institutions,
public organizations and people's communes to serve as their legal
advisers;
(2) to accept the mandate of a party to a civil action to serve as his
representative in litigation;
(3) to accept the mandate of a defendant or the assignment of a people's
court to serve as his defender in a criminal case; to accept the mandate
of a private prosecutor or of the victim and his near relatives in a
public prosecution to serve as their representative in litigation;
(4) to accept the mandate of a party in a nonlitigious matter to give
legal assistance or serve as its representative in mediation or
arbitration;
(5) to give consultative advice on legal questions and draft documents in
connection with litigation or other legal matters.
Lawyers shall publicize the socialist legal system through all their
professional activities.
Article 3
In performing their duties, lawyers shall serve the cause of socialism and
the interests of the people, act on the basis of facts and take the law as
the criterion. In the performance of their functions according to law,
lawyers shall be protected by the law of the state, subject to no
interference by any organization or individual.
Article 4
When being retained by an organization as its legal adviser, a lawyer
shall have the responsibility to give advice on legal questions arising
from the client organization, draft and examine legal documents for it,
represent it in litigation, mediation or arbitration, and safeguard its
lawful rights and interests.
Article 5
When acting as representatives in litigation and nonlitigious matters,
lawyers shall have the responsibility to safeguard the lawful rights and
interests of the client within the scope of the mandate.
Within the scope of the mandate, the lawyer's procedural and legal acts
shall have the same effect as those of the client.

Article 6
When acting as defenders in criminal cases, lawyers shall have the
responsibility to safeguard the lawful rights and interests of the
defendants on the basis of facts and the law. A lawyer may refuse to act
as the defender of a defendant if he believes that the defendant has not
truthfully stated the facts of the case to him.
Article 7
In legal proceedings, lawyers shall have the right, to consult the
materials of the case and may make enquiries from organizations and
persons concerned in accordance with relevant regulations. When acting as
defenders in criminal cases, lawyers may meet and correspond with the
defendants held in custody.
The organizations and persons concerned shall have the duty to render
assistance to the lawyers engaged in the activities mentioned in the
preceding paragraph. Lawyers shall have the responsibility to keep
confidential state secrets and matters of personal privacy which they come
into contact with in their work.

Chapter II The Qualifications of Lawyers

Article 8
The undermentioned citizens who cherish the People's Republic of China,
support the socialist system and have the right to vote and stand for
election shall be eligible as lawyers after passing an examination:
(1) those who have graduated from law faculties of universities or
colleges and have been engaged for two or more years in judicial work,
legal instruction or jurisprudential studies;
(2) those who have had professional legal training and have worked as
judges in people's court or as procurators in people's procuratorates;
(3) those who have received college education, have completed three or
more years of economic, scientific and technological work, are proficient
in their professions and the relevant laws and decrees thereof, and have
gone through professional legal training and who are fit for the work of a
lawyer; and
(4) those who have attained the same level of knowledge of practical legal
work as is required of persons prescribed in Items (1) and (2) above and
the same level of learning as is given by college education and who are
fit for the work of a lawyer.
Article 9
To be eligible as a lawyer, a person must be examined and approved by the
judicial department (bureau) of a province, autonomous region, or
municipality directly under the Central Government and issued a lawyer's
certificate, and a report shall be made to the Ministry of Justice of the
People's Republic of China for the record. Upon discovery of an improper
examination and approval, the Ministry of Justice shall instruct the
relevant judicial department (bureau) to conduct a reexamination.
Article 10
Those who are eligible as lawyers but are unable to leave their present
positions to practise law may act as part-time lawyers. The current
organizations in which they are working shall support such arrangements.
Personnel presently attached to the people's courts, people's
procuratorates and people's public security organs may not act as part-
time lawyers.
Article 11
Those who have graduated from law faculties of universities or colleges or
have gone through professional legal training may act as apprentice
lawyers after examination and approval by the judicial departments
(bureaus) of provinces, autonomous regions, or municipalities directly
under the Central Government.
The training period for apprentice lawyers shall be two years. Upon
completion of the training period, apprentice lawyers shall be given
lawyers credentials in accordance with the procedure prescribed in Article
9 of these Regulations; the training period may be extended if an
apprentice lawyer fails to pass the examination.
Article 12
Lawyers who are incompetent shall be disqualified as lawyers by decision
of the judicial departments (bureaus) of provinces, autonomous regions, or
municipalities directly under the Central Government and with the approval
of the Ministry of Justice.

Chapter III Business Organizations of Lawyers

Article 13
Legal advisory offices shall be the business organizations from which
lawyers perform their duties.
Legal advisory offices shall be public institutions under the
organizational leadership and professional supervision of the judicial
administrative organs of the state.
Article 14
Legal advisory offices shall be established in counties, cities and
municipal districts. When necessary, specialized legal advisory offices
may be established with the approval of the Ministry of Justice.
Legal advisory offices shall not be subordinate to one another.
Article 15
The principal functions of a legal advisory office shall be to direct
lawyers in the development of their professional work, to organize their
political studies and professional studies in law and to sum up and
exchange their work experience.
Article 16
A legal advisory office shall have one director and may have deputy
directors where necessary. The director and deputy directors shall be
elected by the lawyers in that office, subject to approval by the judicial
department (bureau) of a province, autonomous region, or municipality
directly under the Central Government. They shall be elected for a term of
three years and may be re-elected to successive terms in office. The
director and deputy director(s) of a legal advisory office shall direct
the work of the office and at the same time perform their duties as
lawyers.
Article 17
The mandates for lawyers to handle cases shall be accepted and service
fees collected exclusively by the legal advisory office.
In the distribution of cases to lawyers, the legal advisory office shall,
as best as possible and according to actual conditions, assign lawyers as
requested by clients.
Article 18
A legal advisory office may appoint lawyers to carry out professional
activities in other localities, and the legal advisory office there shall
provide them with assistance.
Article 19
A lawyers association shall be established to protect the lawful rights
and interests of lawyers, to exchange work experience, to further the
progress of lawyers work and to promote contacts between legal workers
both at home and abroad.
The lawyers association is a social organization. It shall formulate its
own articles of association.

Chapter IV Supplementary Provisions

Article 20
The standards for the title of lawyer, the regulations on awards and
penalties for lawyers and the measures for the collection of service fees
shall be stipulated separately by the Ministry of Justice.
Article 21
These Regulations shall go into effect on January 1, 1982.



1980年8月26日

嘉兴市人民政府制定规范性文件程序规定

浙江省嘉兴市人民政府


嘉兴市人民政府制定规范性文件程序规定

(1996年8月10日嘉兴市人民政府令第2号发布,自公布之日起施行)


第一章 总 则

第一条 为了加强政府法制工作,提高政府规范性文件(以下简称规范性文件)制定工作质量,根据《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》和《浙江省人民政府制定地方性法规草案和规章办法》,结合本市实际,制定本规定。
第二条 本规定所称规范性文件,是指由嘉兴市人民政府(以下简称市政府)按照本规定程序依法制定,在本市范围内施行的具有普遍约束力并以市政府令发布的文件。
第三条 市政府及所属工作部门在行政管理中制定的行政措施,其内容涉及非确定的公民、法人或其他组织的权利和义务,及涉及两个以上行政主管部门职权划分的,应以市政府规范性文件的形式制发。
第四条 市政府及所属部门按照本规定程序制定规范性文件。
县(市、区)人民政府依职权制定规范性文件,或根据市人民政府规范性文件的内容制定配套性文件时,参照本规定执行。
第五条 市政府法制局负责政府法制的综合工作,编制市政府规范性文件计划,组织规范性文件计划的实施,承担市政府规范性文件草案的审核、已发布文件的备案和汇编清理工作。



第二章 计划与起草



第六条 市政府所属各工作部门凡需要制定规范性文件或提出制定建议的,应在当年12月底前将下一年度的制定项目建议报送市政府法制局。市政府法制局综合协调并编制年度规范性文件计划草案,经市政府批准后组织实施。
因特殊情况需在计划外增设制定项目时,起草单位应当事先征求市政府法制局意见,并报市政府领导批准后组织起草。
第七条 市政府各部门应按照年度制定计划按时完成本部门规范性文件的起草工作。因特殊情况不能按时完成的,或者要求取消计划项目的,应提前1个月向市政府法制局作出书面说明并报市政府领导批准。
内容为综合性或涉及较多部门的权利和义务的规范性文件,需要时由市政府法制局起草或由市政府法制局牵头,组织有关部门起草。
起草规范性文件草案,应组成起草班子或指定专人负责起草工作。起草单位或部门的主管领导应加强对起草工作的组织领导。
第八条 起草规范性文件草案必须符合下列要求:
(一)不得与宪法、法律、法规、规章以及上级国家机关依法制定和发布的规范性文件相抵触,并以法律、法规为依据;
(二)必须从本市的实际出发,使规定内容切实可行;
(三)制定目的和依据、主管部门、调整对象、适用范围、权利义务、法律责任等主要内容必须具体、明确;
(四)文字简明、用词准确、结构严谨、条理清楚,符合规范要求。
第九条 新起草的规范性文件草案,对同一事项不应作出与仍然有效的其它规范性文件不一致的规定,如此种变更确为实际所必需时,应当在上报草案时作出说明。
新起草的规范性文件取代原有同类文件时,对原文件应明示废止。
第十条 起草单位拟定的规范性文件草案应当广泛征求意见,并主动与相关部门协商,力求取得一致意见。对难以协调的问题,可在上报草案时加以说明。未经协商或对存在的不同意见不加说明的草案,不得上报。
第十一条 规范性文件草案拟定后,起草单位应撰写起草说明。说明应包括以下内容:
(一)制定该规范性文件的宗旨、必要性和有关依据;
(二)适用范围和主要内容;
(三)对草案的原则性分歧意见及协商处理情况;
(四)其他需要说明的事项。



第三章 送审、发布与备案



第十二条 规范性文件草案应当经起草单位或部门的领导集体讨论审定,并由主要负责人签署意见后方可上报,上报时须随同报送提请市政府审议的报告、起草依据、起草说明、有关单位或部门的书面意见及有关参考资料。
第十三条 凡报送市政府审议的规范性文件草案,均须由市政府法制局从以下几个方面先行审查:
(一)内容是否合法,是否与其他规范性文件不相抵触;
(二)涉及其他部门管理权限和义务的,是否经过协商会签达成共识;
(三)总体结构和条文是否合乎规范性文件的要求。
第十四条 对规范性文件草案的审核一般应自收文之日起十五日内完成。
第十五条 市政府法制局对经过审核的规范性文件草案,根据不同情况作如下处理:
(一)符合本规定要求的,根据具体情况或报送审批,或发给有关部门及县(市、区)人民政府进一步征求意见;
(二)部分内容需作较大改动的,商请起草单位修改、补充或重新拟制;
(三)对部分存在争议的条款经市政府法制局协调,仍未取得一致意见的,由市政府法制局报请市政府有关领导组织协调。对存在的原则性分歧,经市政府有关领导协调后仍未取得一致的,由常务副市长、市长裁定,或者由其提请市政府常务会议裁定。
第十六条 市政府法制局通知参加规范性文件协调会的单位或部门,应认真准备意见,由本单位或本部门领导参加协调会议。
第十七条 市政府规范性文件草案必须经市政府常务会议审议批准后方能发布。起草单位负责人应到会作起草说明,市政府法制局负责人作审核说明。
第十八条 经市政府常务会议审议原则通过,但对其中某些内容提出修改要求的规范性文件草案,由市政府法制局会同起草单位根据市政府常务会议的要求进行修改,报市政府有关领导审核,由市长或受其委托的副市长签发。
第十九条 市政府常务会议批准实施的规范性文件,视具体情况由市长签署后以市政府令公开发布。
第二十条 规范性文件发布后,由市政府法制局按规定向省人民政府报送备案。各县(市、区)人民政府发布的规范性文件,应于发布之日起15日内由制定机关保送市政府法制局备案。
第二十一条 市政府规范性文件由市政府法制局按年度汇编成册。



第四章 附 则


第二十二条 修改或废止规范性文件的程序,参照本规定执行。
第二十三条 本规定由市人民政府法制局负责解释。
第二十四条 本规定自发布之日起施行。市政府以前的有关规定与本规定不一致的,以本规定为准。


司法部、中国人民解放军总政治部关于军队法律服务工作有关问题的通知

司法部 总政治部


司法部、中国人民解放军总政治部关于军队法律服务工作有关问题的通知

司法部、总政治部



各军区、各军兵种、各总部、国防科工委、军事科学院、国防大学政治部,各省、自治区、直辖市及计划单列市司法厅(局):
党的十一届三中全会以来,随着国家改革开放的深入和法制建设的发展,军队法律服务工作经过各方面的共同努力,在贯彻国家的政策法律,落实中央军委依法治军的方针,维护国家的军事利益,保护军队和军人的合法权益,为首长、机关、军内企事业单位和部队官兵等军内人员提供
法律咨询方面发挥了越来越大的作用,取得了明显的成绩。为了更好地贯彻党的十四大精神,使军队法律服务工作进一步正规化、制度化,现将有关事项通知如下:
一、中央军委批准总政治部设立的司法局是总政治部管理全军司法行政工作的职能部门,在司法部的指导下负责全军法律服务工作的业务指导。
二、部队军以上单位的法律顾问处是军队律师执行职务的工作机构,其主要任务是:领导律师开展业务工作,依法为首长、机关决策和管理提供法律咨询;接受军队单位和军办企业的委托处理军队内部或军地互涉的法律事务;为军内单位和人员提供法律服务;协助有关部门对部队进行
经常性的法制教育。
师以下单位法律咨询站(组)是军队基层法律服务组织,其主要任务是在本单位开展法律咨询活动,并配合有关部门搞好部队基层的法制教育。
三、军队法律顾问处的工作人员称律师、律师助理,凡取得国家律师资格,并从事军队律师工作的人员,发《中华人民共和国律师工作证(军队)》。
四、军队律师的资格按司法部有关规定审定,工作证件由总政治部办公厅司法局审查颁发,报司法部备案。
五、军队律师是国家律师队伍的组成部分,在执行职务时,依法享有国家法律规定的律师权利,承担相应的义务,并受国家法律保护。
六、军队律师的管理办法,根据国家法律,结合军队的实际另行规定。
军队法律服务工作是国家法律服务工作和军队政法建设的一个重要方面。部队各级主管部门和各地司法厅(局),应在上级的领导下,加强联系,互相支持,密切配合,使这项工作更好地为国家和军队的现代化建设服务。



1993年3月17日